Scientific Journal of KubSAU

Polythematic online scientific journal
of Kuban State Agrarian University
ISSN 1990-4665
AGRIS logo UlrichsWeb logo DOAJ logo

Name

Agababyan Susanna Rubenovna

Scholastic degree


Academic rank

associated professor

Honorary rank

—

Organization, job position

Rostov State Economic University
   

Web site url

—

Email

asusanna@mail.ru


Articles count: 1

152 kb

SPECIFICATION OF SOUND TRANSMISSION IN THE LITERATURE FAIRY TALE (ON THE MATERIAL OF KS LEWIS'S FAIRY TALE "CHRONICLES OF NARNIYA")

abstract 1321708111 issue 132 pp. 1367 – 1374 31.10.2017 ru 1129
The article is devoted to the analysis of the features of the translation of onomatopoeic sounds when translating a literary tale on the material of the fairy tales of K.S. Lewis "The Chronicles of Narnia." The work compares the English literary fairy tale and its translation into Russian in order to reveal the laws of the translation of onomatopoeias in the literary text. The article points out that in children's literature a special role is assigned to onomatopoeia when creating an indirect characterization of the character, describing its emotional state, a certain atmosphere. Four lexical groups of onomatopoeias are thought to be widely represented in the fairy tales "The Chronicles of Narnia" written by K.S. Lewis: imitations of sounds produced by human beings; imitations of sounds produced by animals and birds sounds; imitations of sounds of natural phenomena; imitations of sounds of inanimate objects. Translation of onomatopoeias into the text of fairy tales can represent a certain problem for translators. The article substantiates the specificity of the equivalents selection of the English-speaking onomatopoeic vocabulary in Russian language. It emphasizes the special significance of the transfer of author's onomatops, which can be translated either by transcription or by variant correspondence. The conclusion is drawn that in most cases the translator seeks to select a standard onomatop as a translation equivalent, which will naturally enter the narrative fabric
ßíäåêñ.Ìåòðèêà