Pushkin’s spiritual-esthetic position is comprehended in the article through the main characters’ dialog of the tragedy «Feast during the plague». Questions of contextual expression of opposite moral ideology are also comprehended
The article analyses the pioneering character of Griboyedov’s comedy “Woe From Wit” from the point of view of overcoming a traditional rhetorical cliché. The article is focused on the synthesis of genres realizing in the comedy alongside with parodying vaudeville style, existing outside the genre oppositions of traditional poetics
The reality of a contemporary global society - «The
Word of the Year» and the possibility of it to be a
discourse formula are discussed in the article. In the
conditions of global development of social, economic,
political and cultural spheres the idea of a choice of the
word of the year is priority in the further development
of cultural linguistics and philology basic aspects. In
our country and abroad experts, literary critics and
common people express the opinion at the initial stage
of competition to reveal the most important words.
Frequency of the word usage, its content and clearness
are in the focus of the attention. In the article the
length of the usage is defined, this period should not be
fewer than 12 months. The choice of a word in the
different countries varies, it depends on life events at
the differentiated levels. In the analyzed countries
words are partly the same, but also differ, it means that
in diverse conditions – social-cultural, political,
economic - the thinking and mentality coincide in
general. In the conclusion it is possible to note that the
keywords, that passed the selection of the competition
«Word of the year», can be considered as a discourse
formula in different kinds of a discourse and in many
countries
In the given work, P.I. Karpov's alphabetically-frequency vocabularies of prose and poetry are characterized. Syntagmatic communications of the “flower” lexeme are analyzed. The place of the given word in a language picture of the world of the poet and the writer is defined
In the present article, the synthesis of heterogeneous
genres as a characteristic trait of postmodernist
literature is being considered, with M. Rybakova's
epistolary novel-myth as an example. The specific
modality resulting from such an interlacing of genres
is characterized by stylistic heterogeneity, multilevel
composition and widened spacio-temporal relations.
Using zoonyms is one of the main ways of naming American football teams. Implicit qualitative features of the zoonym’s meaning motivate to choose a name of this or that animal. Zoonyms in the teams’ names are a result of self-estimation act. With the help of
zoonyms footballers try to present themselves as a strong, competitive and successful team
This article is dedicated to solving the problem of
language and culture relationship in the modern
society. Concept “love” is the main subject of the
article; the author shows its examples in popular
stage songs. There are five variations of love from
the psychological and sociological point of view in
the article. The author depicts how they are used in
the song discourse. According to the research data
the author consider that all variations of love in the
lyrical song genre are not equally frequent. So while
erotic love is almost everywhere, selfish love isn’t so
popular. Moreover, the author concludes the cultural
level of the whole nation can be defined with its
creative arts. Furthermore, nowadays there is clear
decadence of culture in English-speaking countries
This article touches the current issue of variable
approach to choosing the variant of scientific and
technical translation. Development of Linguistics and
the sciences, studying a man and his activities, and
increasing the flow of information due to the rapid
development of the areas of science require another
approach to the development of mechanisms for the
translation process. This article discusses and analyzes
multidimensional models of translation, their versatility
with the dynamics of the translation process. The
authors consider the translation as a specific component
of communication using two languages in which the
problems of philosophy, psychology, physiology,
sociology and linguistics are accumulated. Particular
attention is paid to the problem of interpretation of the
concept of "invariant", which allows the translation of
scientific and technical literature to achieve adequacy of
the translated text with the original one, saving the
message content and statements shades that is the style
of the original text. This article details the various
methods of translation, their effectiveness, and the
authors estimate each type of translation in terms of use
for practical purposes and in view of reducing the rate
of a man work and reducing the complexity of his
operations
Combinability of psychotherapist’s speech tactics used
in the context of a therapy session is considered.
Psychotherapeutic discourse is distinguished from
similar notions of medical discourse and therapeutic
discourse. The specificity and sequential organization
of speech tactics are determined by the character of the
interaction in the dyad “therapist – client”, which is
categorized as oral unprepared semi-official nonpublic
speech. The rationale for using tactics with
therapeutic effect is to induce the reappraisal of the
problem situation in the sphere of the addressee.
Speech tactics form a syntagmatic sequence, based on
the evaluative modus of the state of affairs: moving
from a negative appraisal to a normative appraisal
(normalization tactic); from a normative appraisal to a
positive appraisal (positivization tactics).
Psychotherapist’s speech tactics are an immediate
response to the client’s preceding speech move. The
repertoire of psychotherapist’s speech tactics includes
justification, compliment, praise, joke, exaggeration,
compensation, advice, warning, sympathy, definition,
dissociation
The authors of this article affect the actual topic of
the use of foreign words in the media, which is
inevitable in our time due to changes in the state
system and economic structure system of Russia.
Number of foreign words in modern Russian
language is very large and is growing every day
because almost every English word can be borrowed
regardless of the appropriateness of such
replenishment of lexical structure. The causes of
borrowed words can be different in nature factors, the
need for new forms of language, in a variety of
means, brevity and clarity, in convenience. The
reasons for borrowing in the language of the mass
media, is seen terminology "craze" expressive
originality, emotional expression and the
identification of sublanguage. The process of
borrowing the words does not occur spontaneously
and at the same time. It happens for a long time,
gradually, provides a series of steps and stages.
Russian language recently borrowed a large flow of
English words with suffix -ing-, clear structural
separability and value received and the foreign
language element -maker, quite confidently took its
positions in the language prefix -super