Radicalism of modern changes modified a journalistic style of an author and a media-language indeed. Creative freedom of a media-author and modern social-cultural conditions added to mass media some intellectual dramatic effect which is often accompanied with intolerance. Today, the journalistic material presents the unique source of information about what one nation thinks about the other one, like “encyclopedia of stereotypes” reflecting the peculiarities of two cultures
The article is devoted to the analysis of law definitions and its influence on law discourse-text universe. Linguistics can interfere into jurisprudence by introduction of mini-dictionary into the text of the law. Law is a mixture of legal norms and regulations plus philological pearl – thesaurus. It is not only reasonable but necessary to adopt definition to the body of law, because the meaning of the term can vary depending on goals and aims of the law. The legislation of the Krasnodar territory is analyzed in the article in the philological aspect. The choice of examined laws is proved not only because of the agrarian component of the region but also because of the presence of powerful base of tourist-recreational services. In the article there is regional evidential material. The exact actual laws are depicted, philological assessment of their language and legislative importance is given, it is mentioned that conceptual instrument is present in main normative acts. The problem of methodological basis is actualized. In the research the contrastive analysis of similar laws of the Krasnodar territory, Great Britain and southern states of the USA in discourse-text universe is conducted. The conclusions can determine the processes of language interference in today’s changeable picture of the world
The article is devoted to the consideration of lexical
and stylistic problems of political media discourse
translation. The work compares the English-language
fragments of the political discourse of the media and
their translations into Russian in order to identify
features of the translation of linguistic means, taking
into account their pragmatic potential. The article
emphasizes the manipulative potential of the political
media discourse with the aim of influencing public
opinion, forming the necessary attitude of the masses
to power, lexical and stylistic features of the texts of
the political discourse of the media are revealed to
realize this potential. The theoretical significance and
novelty of this study is due to the greatly increased
interest in the study of the political discourse of the
media in the aspect of translation, since the political
discourse of the media reflects social and political
events in the life of society, while an adequate
translation of the political discourse of the media
ensures the creation of the foreign political image of
the state and its political leaders. It is concluded that
the translator should not only correctly choose the
lexical and -stylistic means in the target language, but
also take into account non-linguistic factors when
choosing strategies and tactics of translation. Among
the main strategies for translating political media
discourse, one can note the selection of equivalents
and functional analogs, compensation and
generalization of meanings
Contemporary linguistics and discoursology regard
means of author’s position expression to be an
important part of a science. However, it should be
stated that this aspect “author’s position expression” in
scientific discourse has not been described in details.
This article researches different lexical means of
author’s position expression, actualized in different
types of discourse: scientific science (based on
geological texts). According to quantitative and
qualitative data analysis of English and Russian texts,
means of author’s position expression depend on
directly on functional characteristics of the discourse
itself and proper usage of them indicates and the
cultural background of the author. Comparing English
and Russian texts, the following was revealed: Russian
authors pertain to (a) be reserve in expressing his/her
own opinion; (b) employ impersonal constructions
abundantly; (c) resort to the minimum use of those
words expressing his/her personal opinion; (d)
overload other author’s citations; and (e) use such
follow-up lexical means that encourage the reader to
understand the author’s conceptions or notions. The
English corpus analysis showed that the authors,
comparable to the Russian ones, are more explicit in
expressing one’s opinions through pronouns, such as
“I” and “we». In this case, the author’s position
expression is less straightforward and more “shaded”.
Due to the well-defined structure of English scientific
texts the authors exclude the possible duplication of
one’s opinions by expressing the author’s position on
the issue discussed in the article both in the explicit
and implicit ways
The development of international cooperation has
promoted the updating of problems connected with
business communication effectiveness. These
problems are very crucial, because their solution may
predetermine the collaboration success of business
partners. The integral part of this success is the
efficiency of the exchange of textual information.
Nowadays the main information exchange method in
modern business relations is business correspondence
in English; therefore, its research makes an important
contribution to the solution of the pressing problem
connected with the achievement of some goals in
business. In the article, we analyze both general and
specific linguistic features of English business letters,
which differ them from texts of other fields of human
activity. A special attention is paid to the question of
the content and presence degree of lexicological and
phraseological units in English business letters. In the
end the author comes to the conclusion that business
communication is considered effective if it contributes
to the mutual understanding of partners with the help
of the most optimal means. The analysis of practical
material showed that these means could be
lexicological and phraseological units. The correct
choice of these units helps with the formation of those
features of a business letter, which would make it
effective
The article researches two close comedy genre models if the first third of the 19 century – a light (a high society, genteel) comedy and a vaudeville – a society comedy version. Its principally different staging is revealed which is connected with a high literature tradition in the first case and a folk-festive comic in the second case which in its turn specifies fundamentally different interpretation of the main characters
A training text in a foreign language is a fundamental communicative unit of the learning process. However there is tracing a tendency to explain the text as a global fact in the scientific literature and to study language’s contacts with different sides of human activity, which are actualizing through the text. The data shows at first that linguistic and cultural features of training texts are connected with communicative directivity of the foreign language learning process, second, they are due to the goals and objectives of learning. In the article the cultural component of training texts is reviewed, the types of texts determining sociolinguistic behavior of the characters, with which someone learning foreign language should identify himself, are marked, sociocultural subject of texts of tutorials in German and French is analyzed. A pragmatic aspect of training texts is studied separately, quantitative and genre texts’ relations and authentic and quasi-realistic texts’ relations in German and French are compared. Studying of features of training text in foreign language allows characterize it as a universal unit, which fosters to form a communicative competence and influence the recipient complex. Results of the study expand knowledge about the methodical potential of a training text in learning a foreign language and culture and are of interest for experts in the fields of linguistic, linguodidactics and intercultural communication
The article is devoted to the linguistic meanings of expression of scientific knowledge as an object of sci-entific and educational speech. We have also pro-posed the description of linguistic meanings of knowl-edge representation (the ontological, axiological, methodological components) in the lecture speech of M. M. Bakhtin
The article deals with the analysis of the linguistic personality – the authors of the first Slav grammars – Lavrentiy Zizaniy and Meletiy Smotritskiy
In this article the linguistic-pragmatic problems of kineme verbal representation in literary text space are examined. The authors interpret the concepts of "speech act illocutionary force" and "performative utterance", which are becoming more widespread within the frame of pragmatic theory, speech act theory being the very core of it. The authors emphasize the kinemes which are used attended by verbal utterance. First, they complement verbal part, serving as speech act illocutionary force marker. Secondly, kinemes duplicate verbal utterance information and together with verbal part of the utterance create speech act illocutionary force. The authors draw special attention to non-verbal kinemes as they carry the entire "message", serving as speech act illocutionary goal markers. In addition, kinemes as any other signs undergo alterations under social and economic, cultural conditions and convey culture-specific and universal concepts of Russian and French kinesics systems. These characteristics are foregrounded in cross-cultural communication, in connection with complexity of denotation object construal and sign-oriented similarity establishment