In this article named “The Story of Mr. Sommer”
written by P. Süskindis we have analyzed the subject
of space and time categories interaction with the image
of the main character. The image of Mr. Sommer is
considered as a symbol of the passing of time. One
more function of this image is underlined: that is a
doppelganger issue. New attitude towards art images’
correlation is suggested, their interaction and binarity
is underlined
The article is written in line with contemporary
cognitive studies of language and devoted to
identifying meaning content of the concept of
“business” and its associative field, verbalized in
modern speech of Russian students and definition of
the role of foreign language elements in creating this
field in Russian language. A linguistic associative
experiment (both free and chain) is used as the main
method of investigation. As a result of experiment
interpretation a structure of the associative field of the
concept of business is determined. The field consists
of 8 semantic microfields: 1) processes that are typical
for business; 2) business entities; 3) business attributes
/ institutions; 4) positive events and business results;
5) negative events and consequences; 6) personal
characteristics of businessmen; 7) money; 8) economic
/ political terms, related to business. Specific weight of
foreign language element in associative field of the
concept of “business” is determined generally and in
each semantic microfield. An analysis of the ratio of
original and foreign language elements of the
associative field has found that such microfields as
«business attributes» and «business entities» are
mostly represented by foreign words (loanwords and
their derivatives). Foreign language elements influence
verbalization of human and universal components of
the semantic field of the concept of «business» such as
personality traits and emotions. The conclusion
correlates with the basic tendency to borrowing words
from English into Russian language. To sum up, 40%
of vocabulary of the associative field of the concept of
“business” is foreign words
The article gives a description of terms of relationship «аgа usа» (the male related group) and «ije usa» (the female related group) in Yakut. This work carries out the analysis of the existing points of view of the discussed terms, also it gives the review of their structure and discusses the distinctive features of each related group
The article considers the song folk art as a reflection of national culture and mentality. The relationship between the nature of ethnic culture, mentality and language environment of the ethnic group is analyzed
What is the thing under the philosophical
interpretation? The thing is a subject of the material
reality, which existence is relatively independent and
stable. Everything has its place in space. The material
world consists of the totality of things, and that is why,
concerning the image of “the thing” in a literary work,
we address to all the objects created by men, which
enter the world of the plot. It can be a costume of a
character, an interior of his house, utensils, personal
items and many other things which compose the usual
sphere of cultural life. In the course of the
development of the society people withdraw
themselves from the natural environment; their
environment becomes man-made. The world of things
is naturally reflected in the literature, and in the course
of time its importance increases. We can explore some
features of an author’s worldview through the analysis
of his ideological and topical works. The study proves
that the material world is fully and equally represented
in the author’s stories. Therefore, the vision of the
material world is a deeper property of the author's
consciousness than the ideological and thematic
occupancy of the works. The material world is one of
the main problems of Leskov's worldview. Leskov is a
realist. The filling of the material world can be either
religious or social. In the spiritual stories «the thing»
must be pushed to the sidelines and become a religious
symbol. But Leskov breaks this system and remains
temporal
The article is devoted to the analysis of the features of
the translation of onomatopoeic sounds when translating
a literary tale on the material of the fairy tales of K.S.
Lewis "The Chronicles of Narnia." The work compares
the English literary fairy tale and its translation into
Russian in order to reveal the laws of the translation of
onomatopoeias in the literary text. The article points out
that in children's literature a special role is assigned to
onomatopoeia when creating an indirect characterization
of the character, describing its emotional state, a certain
atmosphere. Four lexical groups of onomatopoeias are
thought to be widely represented in the fairy tales "The
Chronicles of Narnia" written by K.S. Lewis: imitations
of sounds produced by human beings; imitations of
sounds produced by animals and birds sounds; imitations
of sounds of natural phenomena; imitations of sounds of
inanimate objects. Translation of onomatopoeias into the
text of fairy tales can represent a certain problem for
translators. The article substantiates the specificity of the
equivalents selection of the English-speaking
onomatopoeic vocabulary in Russian language. It
emphasizes the special significance of the transfer of
author's onomatops, which can be translated either by
transcription or by variant correspondence. The
conclusion is drawn that in most cases the translator
seeks to select a standard onomatop as a translation
equivalent, which will naturally enter the narrative fabric
In domestic terminology we now have a priority problem of studying the functioning of the terms in the text. In this regard, the article discusses for the first time the terms of the Yakut grammar recorded in the text of multi-transferable “dictionary of terms”, made by one of the largest cultural and educational figure of 1920-1930 - Alexey Andreevich Ivanov - Kүnde. The content of the article consists of three sections, where in quantitative terms and qualification we have: the terms used at the present time, permitted with partial corrections and variative deprecated which, for various reasons, emerged from the modern use. According to our estimates, about 90% of grammatical terms, registered in the "Dictionary", stuck in the literary language. Through deep knowledge of the native language, the talent of the writer and scientist, A.A. Ivanov-Kүnde became one of the first leading developers of the original terms of the Yakut grammar
The transformation of the model of the characters
system organization in the anti-utopian novel by A.
Starobinets "Living" has been analyzed in this article.
The typical anti-utopia identifies three types of
personages: a tyrant, a rebel and a victim. The
evolution of this classical trinity in contemporary antiutopian
literature has been investigated by the example
of the analysis of the image of the main characters of
the novel
In the article, we reveal the linguistic and
culturological value of the best-known and popular
reality of traditional culture of the yakut people called
сhoron. It exposed the value of choron in spiritual
consciousness of people as the ethno cultural
phenomenon, it resulted the interpretation of the wellknown
names of choron varieties and names of some
patterns
The aim of the study is to describe the concept of
conflict linguistic personality and construct a model of
linguistic identity. By summing up common features of
the individual personalities we have created the model
of conflict linguistic personality, based on three levels:
verbal-semantic, cognitive and pragmatic. 1. Verbal -
semantic level. Unlike other subtypes of conflict
discourse, everyday conflict discourse is characterized
by slang, invective, obscene vocabulary. Another
feature of everyday conflict discourse is familiarity.
Imperatives are also among the characteristic features
of conflict. There are also some non-verbal components
that play an important role in constructing the model of
conflict linguistic personality, such as gestures and
mimicry. 2. Cognitive level. Typical conflict linguistic
personality rarely tries to mince the words at the peak
of the conflict, so his/her cultural level comes "through
the language." 3. Pragmatic level. On this level diverse
and even opposing tactics are possible depending on
the purpose of conflict linguistic personality, as well as
his/her social role and psychological state at the
moment. The cooperative tactics include: acceptance,
conviction, compassion, assignment, promise, etc. Noncooperative
tactics include: mockery, accusation,
insults, threats, pressure, interruption, provocation