The article considers the song folk art as a reflection of national culture and mentality. The relationship between the nature of ethnic culture, mentality and language environment of the ethnic group is analyzed
The article gives a description of terms of relationship «аgа usа» (the male related group) and «ije usa» (the female related group) in Yakut. This work carries out the analysis of the existing points of view of the discussed terms, also it gives the review of their structure and discusses the distinctive features of each related group
The article is written in line with contemporary
cognitive studies of language and devoted to
identifying meaning content of the concept of
“business” and its associative field, verbalized in
modern speech of Russian students and definition of
the role of foreign language elements in creating this
field in Russian language. A linguistic associative
experiment (both free and chain) is used as the main
method of investigation. As a result of experiment
interpretation a structure of the associative field of the
concept of business is determined. The field consists
of 8 semantic microfields: 1) processes that are typical
for business; 2) business entities; 3) business attributes
/ institutions; 4) positive events and business results;
5) negative events and consequences; 6) personal
characteristics of businessmen; 7) money; 8) economic
/ political terms, related to business. Specific weight of
foreign language element in associative field of the
concept of “business” is determined generally and in
each semantic microfield. An analysis of the ratio of
original and foreign language elements of the
associative field has found that such microfields as
«business attributes» and «business entities» are
mostly represented by foreign words (loanwords and
their derivatives). Foreign language elements influence
verbalization of human and universal components of
the semantic field of the concept of «business» such as
personality traits and emotions. The conclusion
correlates with the basic tendency to borrowing words
from English into Russian language. To sum up, 40%
of vocabulary of the associative field of the concept of
“business” is foreign words
In this article named “The Story of Mr. Sommer”
written by P. Süskindis we have analyzed the subject
of space and time categories interaction with the image
of the main character. The image of Mr. Sommer is
considered as a symbol of the passing of time. One
more function of this image is underlined: that is a
doppelganger issue. New attitude towards art images’
correlation is suggested, their interaction and binarity
is underlined
The article presents an analysis of French press
through the prism of its language. There is the
characteristic of political newspaper communication.
A dialogic interaction was elicited among the
components of the political newspaper discourse. It is
determined, that the formation of the amount of
political information happens simultaneously with the
formation of the text with the help of lexical units with
ameliorative or pejorative connotation that give
positive or negative evaluation to the information
performed. We have confirmed, that the Mass Media
language covering socio-political issues is
characterized by the usage of evaluative lexical units,
i.e. the words that combine both substantive and
evaluation meanings. Lexical, syntactic and stylistic
significance of politically oriented newspaper texts is
described. We have also proved that any language
phenomenon can become a mean of ideological
struggle and a strong method of exposure on the
audience for the communicator. The presented analysis
of the language material of the political newspaper text
makes prominent contribution into the studies of the
language personality of the communicator (journalist)
and also provides material for further generalization
and systematization of the knowledge about coding
and decryption of the newspaper text with political
content through the prism of its language
It is proved, that national and cultural semantics exists
on all language levels. Functioning of phraseological
units is in the framework of fiction is described.
Classification of phraseological units with cultural
identity is represented
This article touches the current issue of variable
approach to choosing the variant of scientific and
technical translation. Development of Linguistics and
the sciences, studying a man and his activities, and
increasing the flow of information due to the rapid
development of the areas of science require another
approach to the development of mechanisms for the
translation process. This article discusses and analyzes
multidimensional models of translation, their versatility
with the dynamics of the translation process. The
authors consider the translation as a specific component
of communication using two languages in which the
problems of philosophy, psychology, physiology,
sociology and linguistics are accumulated. Particular
attention is paid to the problem of interpretation of the
concept of "invariant", which allows the translation of
scientific and technical literature to achieve adequacy of
the translated text with the original one, saving the
message content and statements shades that is the style
of the original text. This article details the various
methods of translation, their effectiveness, and the
authors estimate each type of translation in terms of use
for practical purposes and in view of reducing the rate
of a man work and reducing the complexity of his
operations
This article has discussed the most used ways of the
translation of terminological lexicon of the transport
system in the "Russian-Yakut dictionary", which was
issued in 1968. Along with this, we have defined the
borders object to the terminology of the transport
system in the Republic of Sakha (Yakutia). Although
we have considered the dictionary which was
published about 50 years ago, the interest to it of
students, teachers of secondary and higher educational
institutions of the Republic of Sakha (Yakutia),
translators and employees of mass media has been
increasing constantly. The main methods of translation
we considered in the examples were equivalent for the
translation, tracing, transcription and translation of
phrases and synonyms. The examples getting into
language without external changes are also reviewed.
It should be noted that the compilers were able to find
acceptable methods of translation on the Yakut
language in terms of the transport system. In this
dictionary, the most widely used method of translation
was the borrowing. However, the dictionary has made
an invaluable contribution to the use of various
methods of transport transfer terminological
vocabulary of the resources of the Yakut language
The problem of research of national language and culture through studying of a lingvoconcept is touched in this article. Considering it, we get not only into an essence and into internal characteristics of the ethnic language environment, but we also receive ideas of character and specific features of ethnic culture in national consciousness, we receive ideas about national mentality and fundamental meanings of cultural and historical life. Lingvoconcepts give a complete picture about the nature of the language environment of the ethnic group, and, consequently, about its cultural and historical being, the mentality and the basic archetypes of consciousness and the forms of socio-cultural life that arose in the process of historical existence. It is well known that originally concept includes important information not only about the structure of language and major language forms, but also about the culture of the people, various aspects of the ethnic life, about variety of social aspects, which include the ways of the public and state organization, religious and spiritual sphere of the ethnic life, economic and political spheres, the basic cultural codes that emerged within a particular civilization. A comparative analysis of conceptual forms in existing national languages is the best way of disentangling the meanings accumulated by the culture from the structure of the language environment; the main characteristics of ethnic being find their expression in them
The article focuses on the possibilities of application of the Computerized System-Cognitive Analysis (CSC-Analysis) and the “Eidos” Intellectual System for the Russian criminal discourse in its various aspects. In the work, the author shows some simultaneous ways to transfer information to the Initiated and hide it from others. The author distinguishes such public-key cryptography system from their background and proves its resistivity to modern cryptography methods. The New Thieves’ (Felons’) Law as a public-key cryptography system is based on asymmetric functions, works according to the Kerckhoffs’s law, uses accidental public keys and “knapsack trapdoors” (RSA algorithm and the Diffie-Hellman-Merkle Key-Exchange Protocol). The terms are used in this paper according to modern level of scientific knowledge. In the Russian criminal discourse, the mathematical principle for such system is called “The Russian Felony Idea”. A classical content-analysis applicable for other ways to hide transferred information in this paper is inconsistent for such cryptosystem. The author also suggests some ideas concerning further modifications of the “Eidos” Intellectual System to apply it sufficiently for such public-key cryptography system. Moreover, the author focuses on the problem of the New Thieves’ (Felons’) Law as Fait juridique